★ Billy의 생생 번역 음악

Perhaps Love 사랑은 - John Denver & Placido Domingo

Billy Soh 雲 響 2011. 6. 30. 18:59

Perhaps Love  사랑은

John Denver & Placido Domingo
 

출처 http://cafe.daum.net/SaHaeLive/6eqk/7789 

 

한글 가사; 雲響 蘇湧舜   Billy Soh


Perhaps love is like a resting place
폭풍이- 몰려올 때에도
A shelter from the storm
숨을 수 있는곳-

It exists to give you comfort
편안하고 따뜻하도록

It is there to keep you warm
날 지켜 주는곳-
And in those times of trouble
고통과 고독 속에

When you are most alone
그대가 있을때

The memory of love will bring you home
안식처가 사랑 이겠죠-

Perhaps love is like a window
사랑은 창문과도 같이
Perhaps an open door
열린 문과 같이
It invites you to come closer
그대를 가까이 부르죠
It wants to show you more
더 보여 주려고-
And even if you lose yourself
그대가 길을 잃고
And don't know what to do
방황 할때 도-
The memory of love will see you through
사랑만이 그댈 붙드네-

Oh, love to some is like a cloud
, 구름처럼 부드럽고
To some as strong as steel 
강철처럼 강해
For some a way of living 
살아가는 길이 되고
For some a way to feel
 느끼게 하죠-


And some say love is holding on
혼자 갖고 싶지만
And some say letting go
때론 보내네-
And some say love is everything 

 사랑은 그 모든 것
And some say they don't know
또 알 수 없는 것-

Perhaps love is like the ocean 
사랑은 갈등과 고통이
Full of conflict, full of pain
가득한 바다죠-
Like a fire when it's cold outside
 추워도 가슴은 뜨겁고
Thunder when it rains 

 천둥치는 빗물-
If I should live forever
만일 삶이 영원하고
And all my dreams come true
꿈을 이뤄도-
My memories of love will be of you.
사랑의 추억은 그대뿐-

<간주>

And some say love is holding on
혼자 갖고 싶지만
And some say letting go
때론 보내네-
And some say love is everything 

 사랑은 그 모든 것
And some say they don't know
또 알 수 없는 것-

Perhaps love is like the ocean 
사랑은 갈등과 고통이
Full of conflict, full of pain
가득한 바다죠-
Like a fire when it's cold outside
 추워도 가슴은 뜨겁고
Thunder when it rains 

 천둥치는 빗물-
If I should live forever
만일 삶이 영원하고
And all my dreams come true
꿈을 이뤄도-
My memories of love will be of you.
사랑의 추억은 그대뿐-

   

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

私は毎日2,3度も上の唄である”パハップス ラブ”を聞いている。なぜかと言うと、これが好きな唄だからはもちろんけれども、それよりこの唄がうちの家内の携帯電話のからりんぐだからである。ハイハイ。。 どにかく、昔からよく聞いたり歌ったりしていたが、こんどせっかく我々の言葉で訳して唄ってみると全く新しい感じなのである。 ’愛’ということの概念について常にはあんまり考えてないけれども、まさかこの唄の歌詞を作る際に”あら、そうだね。。”といきなりのように感じられったことである。そうだ。アイというのは誰においてもイキルチカラなのだ。

<雲響>