출처http://cafe.daum.net/Cheryeun/IJee/5858?q=%3F%EE%DC%FB%BF%DF%CC%3F
真的好想你 그리운 그대 周冰倩(저우삥치엔) 한글가사; 雲響 蘇湧舜 Billy Soh 真的好想你 그리운 그대 我在夜里呼唤黎明 새벽을 기다리는 밤 追月的彩云哟也知道我的心 달빛의 구름도 내 마음 아는지 默默地为我送温馨 따뜻이 품어 주네요 真的好想你 그리운 그대 我在夜里呼唤黎明 새벽을 기다리는 밤 天上的星星哟也知道我的心 하늘의 별들도 내 마음 알겠죠 我心中只有你 내 마음 오직 그대뿐 千山万水怎么能隔阻 강과 산이 많다해도 我对你的爱 내 사랑 막을까 月亮下面轻轻的飘着 달빛 아래 흩날리는 我的一片情 하나뿐인 내 사랑 真的好想你 그리운 그대 你是我灿烂的黎明 새벽을 기다리는 밤 寒冷的冬天哟 그 추운 겨울이 也早已过去 이제 지나가니 愿春色铺满你的心 봄빛이 가득 하소서 (간주) 真的好想你 그리운 그대 我在夜里呼唤黎明 새벽을 기다리는 밤 天上的星星哟也知道我的心 하늘의 별들도 내 마음 알겠죠 我心中只有你 내 마음 오직 그대 뿐 我心中只有你 내 마음 오직 그대 뿐 你的笑容就像一首歌 그대 미소 노래에 滋润着我的爱 내사랑이 젖고 你的身影就象一条河 그대 모습 강물 흐르듯 滋润着我的情 내 마음 적시네 真的好想你 그리운 그대 你是我生命的黎明 새벽을 기다리는 밤 寒冷的冬天哟 그 춥던 겨울이 也早已过去 이제 지나는데 但愿我留在你的心 그대 마음을 바라죠 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
요즘에 중국인들과 많이 일을 하고 있어서인지 중국 가요가 예전보다 많이 친근하게 느껴진다. 지난 노래 이지만 위의 노래도 최근에 많이 듣는 노래이다. 제목을 검색창에 치면 "정말로 그대를 몹시 그리워해요", "정말 당신이 많이 그립습니다"등 가사의 문장을 직역하여 그대로 해석한 글들이 많이 뜨고있다. 그러나 그것은 문장해석이기 때문에 우리말 노래로 부를수는 없다. 언제나 그렇지만 이 아름다운 가요를 우리말로 불러보고 싶은 생각이 한글 가사를 만든 동기이다. 원가사의 의미를
최대한 살려 노래를 부를 수 있는 우리말식 가사로 만들어 보고자 하는게 언제나 소원이지만 워낙 재주 일천하여 언제나 부족함을 느끼는 것이 한계이다. 어느 탁월한 시인이 있어 외국가요 가사의 의미를 살려 보다 아름다운 우리말 시어로 가사를 만들어 준다면 얼마나 고마운 일이겠는가. 周冰倩(저우삥치엔)은 1962년 샹하이에서 태언난 중국의 가수이며 위의노래 真的好想你(찐더
하오썅니)는 2005년 발표하여 크게 힛트한 곡이다. 노래의 전주와 간주에 나오는 악기는 얼후(二胡)
라는 중국의 전통 악기이다. 얼후의 연주는 마치 달빛아래 퍼져가는 밤안개처럼 몽환적인 분위기를
자아낸다. 새벽이 올때까지 잠을 이루지 못하고 밤새 몸부림치며 정인을 그리워하는 여인의 모습이
엶은 어둠속에 보이는것만 같다. 거기에 꿈꾸는듯한 중국 창법의 저우삥치엔의 음성은 중국뿐 아니라
한국과 일본에서도 많은 팬들의 마음을 사로 잡았던것이다. 아름다운 중국가요 한곡을 우리말로 불러보며
가을을 느껴보는것도 나쁘진 않으리라. <운향>
|