출처 http://blog.naver.com/PostView.nhn
한글 가사; 雲響 蘇湧舜 Billy Soh
I could build the mansion 꿈보다 더 큰집-
I could have all the gifts 내가 바-라는것-
I want And never ask to please 모두 내것 이었-죠
I could fly to Paris 파리에나 어디나-
It's at my beck and call. 갈 수도- 있는데-
With nothing at all? 그저 외롭게 사나-
But when I dream, I dream of you 오직 꿈에도- 그리운 그대-
When I dream, I dream of you 꿈에도- 그리운 그대-
I can be the singer or 가수도 배우도-
the clown in any role 나는 될-수 있어요-
I can call up some one 달나라 까지라도-
to take me to the moon 나는 갈 수 있어요-
I can put my make-up on 화장한후 한남자-
and drive the man insane 애를 태울- 수 있죠-
I can go to bed alone 이름도- 모른채로-
When I dream, I dream of you 꿈에도- 그리운 그대-
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Carol Kidd's above song 'When I dream' had become very popular in Korea by
the cinema 'Shi Ri'. Before the using this song in the movie as the OST, I also
actually didn't know well. According to big hit only one cinema 'Shi Ri', this
song 'When I dream' could be sung like as national popular song in Korea
through the 1990s.
캐롤 키드가 부른 위의 노래'꿈속의 그대'는 영화 '쉬리'에의해 한국에서 유명해지게 되었다.
그 영화의 삽입곡으로 사용되기 전에는 나역시 사실 이 노래를 잘 몰랐다. 단한편의 영화
'쉬리'가 히트함에 따라 '꿈속의 그대'라는 이 노래는 1990년대를 통하여 한국에서 마치
국민 팝송처럼 불려지게 되었던 것이다.
Pure love could be beyond own forces or enemy as in that movie 'Shi Ri'.
Altough the lovers who were never permitted to love as the secret agent
of mutual enemy country, but they couldn't hide their own love anymore.
Movie story ends as the tragedy eventually but it made everyone to feel
once again on the thing i.e. to love at that time.
영화 '쉬리'에서 처럼 순수한 사랑이란 적군과 아군의 개념도 뛰어넘는 것인지 모른다.
서로 사람하는 것이 결코 허락될 수 없는 상호 적국의 비밀 정보 요원이었지만, 그들은
더이상 그 사랑의 감정을 서로 숨길 수 없었다. 영화의 이야기는 비극적 결말로 끝났지만,
당시 그 영화를 본 모든 사람들은 사랑한다는 그 사실에 대하여 다시 생각 해보는 계기가
되었다.
That's right, it's the thing. To love might be beyond anything else in the
world. It would be in the higher position than any other emotion of human.
It's because of light, hope and dream of life. Futhermore it's the power to
live. As far as we love and are loved by some people, we will live forever even
we will be seperated from this world..
그렇다. 바로 그런 것이다. 사랑한다는 것은 세상의 모든것을 뛰어넘는 것이다. 그것은
인간의 그 어떤 감정 보다도 상위의 것이다. 그것은 삶의 빛이요 희망이요 꿈이다. 나아가
그것은 살아가게 하는 힘이다. 누군가를 사랑하고 사랑받고 있는 사람들의 삶은 영원할
것이다. 비록 이세상을 이별한다 해도..
It is regret that there was no Korean song word of this song 'When I dream',
even there are many different translation in the internet. But translation is
just translation because it can't be sung. That's why I made the Korean song
word. I wish my Korean song word might give the chance to understand this
somg newly. <Woon Hyang>
위 노래의 한글 가사가 없었던 것은 유감이다. 물론 인터넷에 많은 번역 들이 있지만
때로는 정말 낯뜨거운 잘못된 번역도 많다. 비록 잘 번역 되었다고 하더라도 번역은 어디
까지나 번역이다. 그대로 노래 할 수는 없기 때문이다. 이제 불학이 만든 '꿈속의 그대'
라는 제목의 한글 가사로 노래 해 보며 이 노래에 대해 새롭게 이해하는 기회가 된다면
그보다 더한 기쁨은 없을 것이다. <운향>
'★ Billy의 생생 번역 음악' 카테고리의 다른 글
도나 도나 - 존 바에즈 (0) | 2012.10.09 |
---|---|
Friend 후렌드, 그대 언제까지나 - 안젠치타이(安全地帶) (0) | 2012.08.05 |
Jamaica Farewell-해리 벨라폰테 (Harry George Belafonte) (0) | 2012.07.27 |
わかって下さい(와캇테쿠다사이) 알아주세요 (0) | 2012.06.29 |
Saved By The Bells 구원의 종소리- Robin Gibb(Bee Gees) (0) | 2012.05.23 |