★ Billy의 생생 번역 음악

Friend 후렌드, 그대 언제까지나 - 안젠치타이(安全地帶)

Billy Soh 雲 響 2012. 8. 5. 23:24

Friend    그대 언제까지나 

안젠치타이(安全地帶)

 출처 http://blog.daum.net/viola006/290

 

한글 가사; 雲響 蘇湧舜 Billy Soh

 

さよならだけ
사요나라다케
안녕이라 밖에-


言(い)えないまま
이에나이마마
말하-지 못-하고


 

君(きみ)の影(かげ)の中(なか)に
키미노카게노나카니
그대의 그림자 속에서


 

今(いま) ナミダが 落(お)ちてゆく
이마나미다가오치테유쿠
지금 난 눈물이 흘러내리네-


冷(つめ)たくなる
쓰메타쿠나루
차가워 지는손


指(ゆび) 髮(かみ) 聲(こえ)
유비 카미 코에
머리결 목소리


二人(ふたり) 暮(く)らしてきた
후타리쿠라시테키타
둘이서 살아온 날들의


香(かお)りさえが 消(き)えてゆく
카오리사에가키에테유쿠
향기로움마져  사라져 가네


oh~ friend 心(こころ)からfriend
오~프렌드 고코로카라 프렌드

가슴 깊-은 곳의 그대여-


 

 見(み)つめて oh~ friend
프랜드 미쓰메테 오~프랜드
다시 보는 그대-


悲(かな)しくなる
카나시쿠나루
슬퍼지는 마음

--------

思(おも)い出(で)には
오모이데니와
추억 속에서는


 

できないから
데키나이카라
어찌 할 수 없네


夢(ゆめ)が さめても また
유메가 사메테모 마타
꿈에서 깨어난 후에도


夢見(ゆめみ)る人 忘(わす)れない
유메미루히토 와쓰레나이
또다시 꿈꾸는 그를 못잊어


oh~ friend きれいだよ friend
오 후렌드 키레이다요 프랜드
너무나 아름다운 그대


このままで friend
고노마마데 프랜드
언제까지나 그대-


優(やさ)しく oh~ friend
야사시쿠 오~프랜드
포근히 불-러보네-


心から friend
고코로카라 프랜드
가슴속의 그대-


いつまでも friend

이츠마데모 프랜드

언제까지나 그대-

 

今日から friend
 쿄카라 프랜드
오늘도 가슴에-

 

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

東京暮らしは寂しかった。昼間は何も考えられず仕事夢中で夜は日本語学

であった。帰ってくるといつもひとりで暗い部屋の電気を入れる時はどうに

言えない寂しさでったその時寝る前にいつも聞いていた歌の中の1曲が

上の歌<フレンドウ>である。今振り替えて見ると懐かしい思い出

になりますが、まだ若い時のひと時で あった今更のように思い

出して韓国語歌詞を作って歌ってみる。

<雲 響>