★ Billy의 생생 번역 음악

Scarborough Fair - Simon & Garfunkel

Billy Soh 雲 響 2011. 4. 14. 20:41

 

  

Scarborough Fair in the year 1900

 

Scarborough Fair   

출처 http://cafe.daum.net/alldongbek/DPEP  

Simon & Garfunkel

한글 가사; 雲響 蘇湧舜   Billy Soh 

 

 

  Are you going to Scarborough Fair  

리 운 스카보로에 가-시면-      
Parsley, Sage,Rosemary and Thyme

파슬리 세이즈 로스마리와 타임-
Remember me to one who lives there

나의- 마음-을 전해 주오
She once was a true love of mine

진-정 사-랑 했었다고-

Tell her to make  me a cambric shirt

부 드 러 운 삼베 옷을 주오-
(On the side of a hill in the deep forest green)

(깊은숲 우거진 언덕길 가에는-)
Parsley,Sage,Rosemary and Thyme

파슬리 세이즈 로즈마리와 타임-
(Tracing of sparrow on snow crested brown)

(갈색볏 참새가 눈위에 나는데-)
Without no seams nor needle work

바-느 질-도 안 한 그 옷-
(Blankets and bed clothes the child of the mountain) 

(담요에 쌓여진 산의 어린이-)
Then she'll be a true love of mine

사-랑으-로 짜 여 있 죠-
(Sleeps unaware of the clarion call)

(전쟁 나팔도 못듣고 자네-)

Tell her to find me an acre of land

바 다 와  모 래 밭 사-이의-
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)

(팔랑이 며 나는 언 덕 의 잎 새 들)
Parsley,Sage,Rosemary and Thyme

파슬리 세이즈 로즈매리와 다임-
(Washes the grave with silvery tears)

(은빛의  눈물로  무덤을 씻는데-)
Between the saltwater and the sea strand

천평-의 땅-을 주세요-
(A soldier cleans and polishes a gun)

(병사는 빛나게 총을 닦아놓고)
Then she'll be a true love of mine

나-를 진-정 사랑하면-
(Sleeps unaware of the clarion call)

(전쟁의 나팔도 모른채 자네-)

Tell her to reap it with a sickle of leather

가 죽 낫 으 로 나 무 를 베 어-
(War bellows blazing in scarlet battalions)

(피로 물든 군대, 불타는 전쟁-)
Parsley,Sage,Rosemary and Thyme
파슬리 세이즈 로즈매리와 타임-

(Generals order their soldiers to kill)

(장군들은 살상하라 명령하네-)
And gather it all in a bunch of heather

히스 나무-로 묶어주면-
(And to fight for a cause)

(오래 전에 잊었던-)
Then she'll be a true love of mine

그-대 사-랑 알겠어요-
(they've long ago forgotten)

(전쟁의 아픔을 말하네-)

 

Are you going to Scarborough Fair

리 운 스카보로에 가-시면-    
Parsley, Sage,Rosemary and Thyme

파슬리 세이즈 로스마리와 타임-

Remember me to one who lives there
나의- 마음-을 전해 주오

She once was a true love of mine
진-정 사-랑 했었다고-

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

 

 

 

 

Scarborough was the name of important port which was established by Henry the 3rd,

King of England in the year 1253 at the north of York.  Scarborough Fair was the big

and international festive market like as World Exposition in these days. Crowd of people

was therefore gathered together from not only England but also continent of Europe.

It was opened on August 15 and closed on the last day of September in every year.

 

Above song Scarborough Fair has come  from those back ground and is singing love

story with beautiful and/or some grotesque atmosphere. Sweet heart and darling wants

the thing which is impossible mutually. It seems that both of them needs absolute love.

 

On the other hand, four names of medicinal herb i.e. Parsley, Sage, Rosemary ans Thyme

are sung continuously repeated in every verse as refrain. The meaning of these herbs are

very interesting.  It means "Born and give me my baby", "Believe me", "Remembe me" and

"I'm your person" etc. respectively.

 

Furthermore, Simon and Garfunkel are sining with exquisite duet harmony but totally

different meaning song word as shown above. It might be means true love for sweet heart

for the people of Middle Ages as well as red rose in nowadays.

 

<Woon Hyang>

.......................................................................................................

            Parsley                               Sage

 

   

              Rosemary                           Thyme

                       출처  http://blog.daum.net/ddansan/15932675

..........................................................................................

 

                            Memo Sheet to arrange Korean song word.

    Writing memorandum when I have a bit spare time is helpful to get off stress which is coming from

    business. Thinking in wholly different side some times would be better for the mental health.

 

   이 노래의 가사가 이렇게 재미 있는것은 예전엔 잘 몰랐다. 솔직히 가사의 의미는 잘 모르는 채로 화음과 멜로디,

   그리고 '졸업(The Graduate)' 이라는 영화와 그 아름다운 장면에 더 심취했었기 때문이다. 그런데 위의 가사 처럼

   '부드러운 삼베옷'이란 있기 어렵다. 비단옷도 아닌데 삼베옷이 어떻게 부드러울까. 바닷물과 모래밭은 만나는 선만

   있을뿐 그사이의 땅이란 존재치 않는다.

 

    그런데 그 사이에 천 몇백평의 땅을 달라거나.. 또는, 만들수도 없는 가죽 낫으로 나무를 베어 넝쿨도 아닌 딱딱한 히스나무로

    묶어 달라는둥.. 이렇게 이루어 질수 없는 것들을 사랑하는 사람에게 해달라고 부탁하는 것이다. 그리고 사이 사이에

    사랑의 의미를 지닌 약초 이름이 계속 반복된다.

 

    배후에서 하모니 파트로 계속되는 듀엣 가사에서는 전쟁의 무모함과 두려움을 노래하고 있다. 전체적으로 이 노래에 흐르는

    의미는 지고 지순한 절대적인 사랑에 대한 갈망과 그렇게 사랑하는 사람과 영원히 행복하게 살아 가기를  원하는

    기원으로 생각해 볼 수 있을것 같다.     <운향>

 

 

 

 

,