출처 http://blog.naver.com/PostView.nhn
Holiday
Bee Bees
한글가사; 雲響 蘇湧舜 Billy Soh
Ooh you're a holiday such a holiday
우- 그대 마음은- 휴일 같아요-
Ooh you're a holiday such a holiday
우- 그대 마음은- 휴일 같아요-
Don't believe that it's a all the same
수많은 눈들이-
나를 소경이라 보겠지만-
수많은 눈들이
나를 소경이라 보겠지만-
Ooh you're a holiday
이제 말 할께요-
당 신 은-
휴일의 사람웃-기는 어릿광대-
웃음 주지- 못한다면-
디 디 디 디 디 디-
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
오늘은 우연한 순간에 옛날에 그리도 많이 듣고 좋아하던 위의 노래 Bee Gees 의 Holiday가 생각 났다. 그리 좋아 하면서도 이 노래의 의미에 대해서는 그리 자세히 생각해 보지 못했던 것 같다. 인터넷에 이 노래의 번역이 넘쳐 흐르지만 거의 모두가 너무나 엉터리 번역에다 도대체 전체의 뜻이 무엇인지 알수도 없게 써 놓은 것들이다. 우리가 영어를 오래 해왔고 친근한듯 하지만 그만큼 어려운 것이 외국어라는 것을 다시 한번 실감하게 된다.
위의 노래는 그다지 쉬운 가사가 아니다. 간단하고 모두 알 수 있는 단어들이지만 전체의 뜻은 신중히 이해 하지 않으면 않된다. Bee Gees는 이 노래를 통하여 음악인으로서 살아온 자신들의 인생에 대한 고뇌를 우수 짙은 그림자로 표현하였다고 해도 과언은 아니다. 우리나라에서도 한때 인기의 절정에 있다가 추락한 인기 연예인들이 그 괴로움을 이기지 못해 자살하는 사례도 많지 않은가. 그런 측면으로 생각하면 이해하기 쉬울 것이다.
이 노래에서 휴일같은 사람이란 부드럽고 좋은 사람이 아니다. 휴일에는 모든걸 편하게 생각하듯 타인의 인생이나 예술을 간단히 생각하는 사람. 자신이 좋은 면이 있으면 쉽게 좋아하고 그렇지 않으면 비판을 쏟아내는 냉혹한 세상을 의미한다. 음악의 열정에 몰두한다 해도 세상은 그리 쉽게 인정해 주지 않는다. 누구든 예술을 해본다면 그런 괴로움 알 수 있겠지요 하는 세상에 대한 전체적인 고뇌와 섭섭함의 의미를 외롭게 노래한 것이라고 나는 해석 하였다. 이 노래를 우리말 가사로 만들어 불러보며 음악인들뿐 아니라 예술가들이 자신의 취향이나 가치관과 다르다고 쉽게 비평할 일이 아니라는 것을 느끼는 계기가 되었다. <운향>
PS; 만일 제가 만든 한글 가사에 오류가 있다면 독자들께서 넓으신 아량으로 귀한 가름침을
주십시오.
'★ Billy의 생생 번역 음악' 카테고리의 다른 글
매기의 추억(When you and I were young) (0) | 2014.09.16 |
---|---|
세월이 가면 (時が過ぎれば토키가스기레바) - 최호섭 (0) | 2014.07.30 |
さくら(사쿠라) 벚꽃 - 森山直太朗(모리야마 나오타로) (0) | 2014.01.11 |
山茶花の宿(사잔카노야도) / 애기동백 피는 여로 (0) | 2013.12.18 |
A Long, Long Trail (긴긴 오솔길)- 미치 밀러 합창단 (0) | 2013.12.08 |