Plaisir D,amour 사랑의 기쁨
Nana Mouskouri
출처 http://cafe.daum.net/love-japan/jSA4/132
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment
한순-간 빛-나던- 우리-들의 사랑은-
Chagrin d’amour dure toute la vie
끝없-는- 슬픔과 함께 사라- 졌- 네-
Tu m’as quitte pour la belle Sylvie
그대-새 로-운 사랑을 위해 날 떠-나-도-
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment
한순-간 빛-나던- 우리-들의 사랑은-
Chagrin d’amour dure toute la vie
끝없-는- 슬픔과 함께 사라- 졌- 네-
Tant que cette eau coulera doucement
푸-른-들에- 저-강물-은 흐-르고-
Vers ce ruisseau qui borde la prairie
영원-한 강-물처-럼 사랑한다-고-
Je t’aimerai me repetait Sylvie
달-콤한 사랑의말- 속삭여 주던- 그녀ㅡL’eau coule encore elle a change pourtant
강-물-따라- 그사-랑 떠나갔나-요Plaisir d’amour ne dure qu’un moment
한순-간 빛-나던- 우리-들의 사랑은- Chagrin d’amour dure toute la vie 끝없-는- 슬픔과 함께 사라- 졌- 네-
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今日はバレンタインデーである。女のひとが常に伝えられなかった恋を告白しても今日限り恥では無い
日である。これは西洋の文化であるが、このごろは我が国でも若者達の一般的な文化になったと言って
も過言ではない。
しかも、こんな面白い日にナナ ムスクリの’恋の嬉しさ’と言う悲しい唄が思い出すのはなぜ何だ
ろうか。それは、人間において恋と言う感情を持って行くのにいかにエネルギが要るなのかを嫌な程
実感しているからかもしれない。また、男においてこの世の中でもっとも怖いのは責任であることを
嫌でも分かっているからである。
若い恋人同士は恋の告白も大事なんだろうが、それに随う家族や恋人、それから社会に対しての責任を
もっと深刻に考えるべきだと言うことを思った一日である。 <雲響>
p.s.
위의 노래 '사랑의 기쁨'을 싫어 하는 사람이 있을까. 나도 누구 못지않게 좋아했던 노래이다. 하지만 기존의 우리
말 가사가 본래의 의미와는 조금 차이가 있거나, 너무 의역되어 있다고 느껴져 나 나름대로 새로 번역해 보았다.
또한, 인터넷 상에는 무수히 가사의 번역이 올라와 있지만 노래로는 부를 수 없는 단순한 문장의 번역이었다.
나는 최대한 원가사의 의미에 충실히 번역 하였고, 다만, 사람의 이름이 들어가는 것은 좀 어색하다고 생각하여
일반 명사화 하였다. 또한 멜로디의 음절에 맞추어 만든 가사이므로 그대로 노래하여도 좋을 것이다. 언제나 그렇
지만, 불초 졸서를 너그럽게 이해 하시고 부족함을 지도해 주시기 바라는 마음이다.
'★ Billy의 생생 번역 음악' 카테고리의 다른 글
I do, I do, I do, I do, I do (정말 사랑해요)-ABBA (0) | 2011.02.17 |
---|---|
つぐない (츠구나이, 어긋난 사랑) - 島倉千代子 (시마쿠라치요코) (0) | 2011.02.17 |
Ace of Sorrow (이별의 슬픔) - Brown and Dana (0) | 2011.02.07 |
Grandfather's Clock 할아버지 시계 (0) | 2011.01.24 |
Swanee River 멀고먼 스와니 강 (0) | 2011.01.21 |