Oh, Mary was a maiden 새들은 노래-하고
When the birds began to sing 봄의 꽃은 피- 는데
and the morning gay and fine 밝고 행-복한 모습-
For her lover was a rive 솔-밭사-이 강물에 노
When the trees were budding early 나무들- 새움-을 트-고
When the fruit is in the wine 포도주- 익는- 계절-
From the river in the pines 사-랑을- 떠나- 갔네-
It was early in the morning 쓸쓸-한 위스콘-신
When he heard the fatal rapids 챨리는- 들었다네- 무
Where the silent water ripples 강-물은- 고요-하고-
There's a lonely grave that's visit- 지-나는- 무심-한 눈-길
It is the grave of two young lover 솔-밭사-이 강물의 슬
조안 바에즈 Joan Baez 1941년에 멕시코 계 부모 밑에서 출생. 1959년 뉴포트 포크 페스티벌을 통해서 사람들의 이목을 끌기 시작하고 1960
년 말에는, '뱅가드'라는 신생 레이블을 통해서 바로 데뷔 앨범을 발표 하였다. 타고난 '은빛' 소프라노 목소리와 다
정한 어쿠스틱 기타로 여러 나라의 전래 민요 열 세 곡을 현대적인 뉘앙스를 살려 노래하였다. 이 앨범의 성공으로
그녀는 모던 포크 붐을 선도하면서 포크의 여왕에 올랐다. 그후 조안은 인권과 반전 빈곤의 문제등으로 영역을 확장하여
아직도 대중음악을 통해 밝고 맑은 사회를 구현하는 일에 앞장서고 있다.
그녀의 노래 'The River in the Pines (솔밭 사이로 강물은 흐르고)'. 수정같은 목소리의 조안이 감미롭게 부르는 이
노래는 사실은 한 젊은 부부를 위한 슬픈 사랑의 노래다. 갓 결혼한 연인 메리를 두고 찰리는 급류에 휩쓸려 아내
곁을 떠난다. 솔밭 사이로 흐르는 강가의 무덤, 젊은 두 연인의 영혼을 위하여 누군가 야생화를 심는데...
20대의 캠퍼스시절, 조안의 노래 River in The Pines (솔밭사이로 흐르는 강)를 얼마나 좋아 하였던가. 힘들고
어려울 때에도, 기쁜일이 있을때에도 그녀의 목소리는 언제나 가슴을 울리는 감동이었다. 이제 그 노래를 나의 버젼으
로 불러 본다. <운향>
'★ Billy의 생생 번역 음악' 카테고리의 다른 글
Goodbye 안녕 - Mary Hopkins 매리 홉킨스 (0) | 2010.07.08 |
---|---|
長崎は 今日も雨だった (나가사키와 쿄오모 아메닷타) (0) | 2010.07.07 |
I can't stop loving you 멈출수 없는 사랑 - Jim Reeves 짐 리브스 (0) | 2010.07.04 |
Yesterday 지난날 - Beatles 비틀즈 (0) | 2010.07.02 |
Love of my life 내 인생의 사랑 - Queen (0) | 2010.06.30 |