★ Billy의 생생 번역 음악

River in The Pines 솔밭사이로 흐르는 강 - Joan Baez 조안 바에즈

Billy Soh 雲 響 2010. 7. 5. 21:08
River in The Pines   솔밭사이로 흐르는 강 

 
출처 http://blog.daum.net/wogh5391/1254
 
노래; Joan Baez 조안 바에즈    한글가사; 雲響 蘇 湧 舜  Billy Soh


 Oh, Mary was a maiden             새들은 노래-하고
When the birds began to sing         봄의 꽃은 피- 는데
She was sweeter than the blooming  장미보다 향-기롭고
 rose so early in the spring          아름다운 메어리-
 
Her thoughts were gay and happy   그녀는 아-침처럼
 and the morning gay and fine         밝고 행-복한 모습-
              For her lover was a rive        솔-밭사-이  강물에 노
        boy from the river in the pines    젓는  사-랑의 - 연인-
      
       Now Charlie, he got married      새봄에 결-혼 하-는
               to his Mary in the spring       챨리와- 메어리- 위해-
  When the trees were budding early      나무들- 새움-을 트-고
      and the birds began to sing      새들은 노래했네-
         
                But early in the autumn      가을-이 다-가 오-고 
        When the fruit is in the wine      포도주- 익는- 계절-
               I'll return to you, my darling  솔-밭사-이 강-을 따-라
               From the river in the pines     
사-랑을- 떠나- 갔네-
 
       It was early in the morning         쓸쓸-
한  위스콘-신
           in Wisconsin's dreary clime        그날 이-른 아-침에-
         When he heard the fatal rapids       챨리는- 들었다네- 무
          for that last and fatal time       서운 강물의 - 소리-
 
              They found his body lying       가련-한 챨리 모-습
                  on the Rocky shore below       강-변에- 떠올-랐네-
           Where the silent water ripples      강-물은-  고요-하고-
            and the whispering cedars blow 가-지엔- 무-심한- 바람-
 
           Now every raft of lumber       오늘-도 뗏-목들은
   that comes down, the cheerful way      급류에-  흐르는데-
         There's a lonely grave that's visit-   지-나는- 무심-한 눈-길
              -ed by drivers on their way       무덤위-에  머-무네-
 
         They plant wild flowers upon it       누군-가 심-어 놓-은
            in the morning fair and fine       어여쁜- 야생-화는-
   It is the grave of two young lover   솔-밭사-이 강물의 슬
            from the river in the pines       픈-사랑-의 이-야기-

조안 바에즈 Joan Baez 

1941년에 멕시코 계 부모 밑에서 출생. 1959년 뉴포트 포크 페스티벌을 통해서 사람들의 이목을 끌기 시작하고 1960

말에는, '뱅가드'라는 신생 레이블을 통해서 바로 데뷔 앨범을 발표 하였다. 타고난 '은빛' 소프라노 목소리와 다

정한 어쿠스틱 기타로 여러 나라의 전래 민요 열 세 곡을 현대적인 뉘앙스를 살려 노래하였다. 이 앨범의 성공으로

그녀는 모던 포크 붐을 선도하면서 포크의 여왕에 올랐다. 그후 조안은 인권과 반전 빈곤의 문제등으로 영역을 확장하여

아직도 대중음악을 통해 밝고 맑은 사회를 구현하는 일에 앞장서고 있다.

 

그녀의 노래 'The River in the Pines (솔밭 사이로 강물은 흐르고)'. 수정같은 목소리의 조안이 감미롭게 부르는 이

노래는 사실은 한 젊은 부부를 위한 슬픈 사랑의 노래다. 갓 결혼한 연인 메리를 두고 찰리는 급류에 휩쓸려 아내

곁을 떠난다. 솔밭 사이로 흐르는 강가의 무덤, 젊은 두 연인의 영혼을 위하여 누군가 야생화를 심는데...


 

20대의 캠퍼스시절, 조안의 노래 River in The Pines (솔밭사이로 흐르는 강)를 얼마나 좋아 하였던가. 힘들고

어려울 때에도, 기쁜일이 있을때에도 그녀의 목소리는 언제나 가슴을 울리는 감동이었다. 이제 그 노래를 나의 버젼으

로 불러 본다. <운향>