The Green Leaves of Summer
여름의 푸른 잎새 (영화"알라모" 중에서)
노래; Brothers Four
번역; 雲響 蘇 湧 舜 Billy Soh
출처 http://www.youtube.com/watch?v=1BRqA3DSmpc
Woo- Woo- Woo- Woo-
우-- 우-- 우-- 우--
A time to be reaping A time to be sowing
추수-를 거두고 씨 뿌-릴 때라며
The green leaves of summer Are calling me home
여름-의 푸른 잎새- 나를- 부르네-
T'was so good to be young then
빛나던-- 젊음의 날-
In the season of plenty When the cat fish were jumping
풍성했-던 그 행복- 솟구치는- 메-기를-
As high as the sky
바라- 보 던 곳-
A time just for planting A time just for plowing
식물-은 자라고- 밭갈-이 흥겨워-
A time to be courting a girl of your own
내 사랑- 소녀에게 고백- 했었지
T'was so good to be young then
빛나던 - 젊음의 날-
To be close to the earth And to stand by your wife
품어주-던 대지여- 아기낳-는 아내곁-
At the moment of birth Woo- Woo- Woo- Woo-
을 지-켰 었 지- 우-- 우-- 우-- 우--
A time to be reaping A time to be sowing
추수를 거두고 씨 뿌-려 가꿀때
A time just for living A place for to die
삶이- 꽃피던곳- 영원- 히 묻힐곳-
T'was so good to be young then
빛나던-- 젊음의 날-
To be close to the earth Now the green leaves of summer
품어주-던 대지여- 여름의- 푸른 잎 새-
Are calling me home
나 를- 부.르.네-
T'was so good to be young then
빛나던-- 젊음의 날-
To be close to the earth Now the green leaves of summer
품어주-던 대지여- 여름의- 푸.른. 잎새-
Are calling me home
나 를- 부.르.네-
......................................................................................
10여일에 걸친 불면과 배고픔의 항전에 알라모 수비대도 피로감이 극에 달했다. 그러나 그들의 결사 의지는 지칠줄을 모르고 더욱 불타 오르고 있었다. 드디어 이제 내일이면 멕시코군의 총공격이 예상되는 1836년 2월 26일. 세사람의 수비대 지휘관과 멕시코군의 산타 아나 장군은 요새내에 아직 머물고 있던 여자와 노약자들을 피신 시키는데 합의 하였다.
요새의 문을 열고 여자와 어린이, 노약자 들이 나갈때 이미 싸움이 어려운 노인 민병이 잔류하여 싸우겠다며 탈출하지 않겠다고 버티었다. 지휘관들이 무리라고 만류 하였지만 노인의 부인인 할머니는 자기의 남편이 충분히 힘이 강하며 명예롭게 남을 수 있다고 같이 항의 하였다. 우리는 서로 사랑하고 있으며 천국에서 다시 만날 것을 자랑 스럽게 생각한다며 남편의 전투 참여를 간청할때 가슴뭉클한 감동을 느끼지 않을 수 없었다. 물론 그는 동료 결사대와 같이 싸우다가 장열히 전사하였다.
이 노래 "The Green Leaves of Summer (여름의 푸른 잎새)"는 결전의 전날밤, 내일이면 국가와 가족을 위하여 죽을 결사대의 가슴 속에 떠오르는 생각을 노래한 주제 음악이다.
밤은 깊어가고 전투의 모든 준비는 끝났다. 사랑하는 사람과 소박하게 살아 가기를 바랬던 그 꿈 그 추억을 이제 가슴에 묻어야 한다. 나의 희생과 용기가 남은 가족의 행복을 가꾸는 씨앗이 될것이다. 그들의 울분의 고동이 지금 나의 가슴에 전해져 오는것만 같다.
우리말 가사 번역은 지나친 의역을 피하고 원 가사의 의미에 충실 하였으며 죽음을 앞둔 결사 대원의 마음을 가감 없이 그대로 표현하려고 노력 하였다. 雲 響
'★ Billy의 생생 번역 음악' 카테고리의 다른 글
영화 "아웃 오브 아프리카" 중에서"그대와 함께 아침을" (0) | 2010.04.15 |
---|---|
닥터 지바고 ( Doctor Zhivago) 중에서 "Some where my love" (0) | 2010.04.12 |
Love is a many splendor thing (사랑은 아름다워라) (0) | 2010.04.07 |
Oh Danny Boy -사랑하는 나의 아들에게- (0) | 2010.03.24 |
SAYONARA 안 녕 (0) | 2010.03.23 |