ここに幸あり (코코니 사치아리)
노래 이자연
출처 http://cafe.daum.net/modelsinger/IeIv/
あらしも吹けば雨も降る 女の道よ なぜ險し
아라시모 후케바 아메모 후루 온나노 미치요 나제 케와시
폭풍이 불어 오면 비가 내리고 여자의 가는길 이리 험한지
君を賴りに わたしは生きる ここに幸あり靑い空
키미오 타요리니 와타시와 이키루 코코니 사치아리 아오이소라
그대만 의지하여 살아 갈래요 그것이 나의 행복 파아란 하늘
(たれにもいえぬ つめのあと 心にうけた戀の鳥
타레니모 이에누 츠메노 아토 코코로니 우케타 코이노 토리
ないてのがれて さまよい行けば 夜の巷の 風哀し
나이테 노가레테 사마요이 유케바 요루노 치마타노 카제 카나시)
-위의 ( ) 친 원 가사 부분을 이자연씨가 아래의 우리말 번역 가사로 부름-
알아줄이 없어라 여인의 상처
마음깊이 새겨둔 말못할 사연
울지도 않으련다 긴긴밤 헤매이며
어두운 두갈래길 바람만 슬퍼
いのちの限り 呼びかける こだまのはてに 待つはたれ
이노치노 카기리 요비카케루 코다마노 하테니 마츠와 타레
가슴으로 부르는 그리운 이름 메아리의 끝에는 누가 있는지
키미니 요리소이 아카루쿠 아오구 코코니 사치아리 시로이쿠모
그대의 곁에 서서 우러러 보면 그것이 나의 행복 하얀- 구름
이노래는 " 유혹의 場" 이라는 영화의 주제곡으로서 원작은 신문에 연재 되었던 소설이다. 당시 젊은 가수 大津美子(오오츠 요시코)가 주제가를 불러 일본에서는 젊은 여성 층에서 많이 애창되다가 오오츠의 해외 공연이 성황을 이루며 일본 국내는 물론 미국, 동남아 및 유럽까지 히트하는 노래가 되었다. 오오츠의 원곡을 다시 부른 이자연의 노래는 오리지널과는 또 다른 감성을 자아내게 한다.
이자연
1963년 8월 18일 경북 구미시에서 출생 하였으며 1986년 '당신의 의미' 로 데뷔 하였다. 1997년에는소외된 이웃을 위한 자선콘서트, 디너쇼를 공연 하였고, 2005년 KBS 가요 대상인 '올해의 가수상'을 수상 하였다. 그녀의 애절한 음색과 가창력은 언제나 듣는이의 가슴에 젖어든다. 우연히 듣게된 이노래가 마음에 다가와 인터넷에 떠도는 일본어 발음의 잘못된 한글 표기를 일본어의 로마자 표기법에 따라 정정 하였다. 그리고 일어는 본래 띄어 쓰기가 없지만 따라 불러보고 싶은 분들을 위하여 한글 표기를 노래의 음절에 맞춰 띄어 써 보았다.또한 빨간 글씨 부분은 일어의 본래 가사의 의미를 손상하지 않는 범위에서 우리말로 부르기 쉽게 음절을 맞춰 번역 하였다. 우리 정서에 맞다면 많은 애창을 바란다.
2009. 11.21 밤 雲響齊에서
'★ Billy 의 배경음악 감상' 카테고리의 다른 글
Jeanie With The Light Brown Hair (금발의 제니) 스티븐 포스터 (0) | 2010.01.31 |
---|---|
아베마리아-김승덕 (0) | 2009.12.07 |
Why do the nations so furiously rage together? (0) | 2009.11.14 |
사랑의 테마 (0) | 2009.10.30 |
기러기 (0) | 2009.10.04 |