★ Billy의 정책 제안

잘못된 일본어 표기와 발음은 이제 고쳐져야 한다.

Billy Soh 雲 響 2008. 11. 25. 16:58

일본어의 한글 표기법과 발음에 대한 수정 제안

현재 사용중인 '문교부 고시 제 85-11'호 일본어 표기법에 대해 일천한 나의 일본어 지식과 일본에서의 생활 경험을 토대로 수정되었으면 하는 부분을 제안 하고자 한다.

무릇 언어란 사람과 사람간의 의사 소통 수단이다. 모든 언어는수천년 만년에 걸쳐 형성된 문화적인 배경이 있고 그속에는 생활과 역사와 감정이 녹아 있다. 그러므로 외국어로 말할 때에는 본래 그 언어를 사용하는 사람들의 발음에 가장 가깝게 발음 하는 것이 어색하지 않을뿐 아니라, 바른 의사 소통을 위해서도 중요하다고 생각한다.

나는 한국에서 일본어를 처음 공부한 후에 일본에 가서 다시 공부할때 한국에서 배운대로 충실히 발음 했지만 일본 선생님으로 부터 많은 발음의 오류를 지적 받았었다. 어디서 그렇게 발음을 배웠습니까 하는 지적이셨다. 발음을 교정하기에 상당한 시간과 노력을 들인후, 현지에서 생활 하며 깨달았던 일은 참 지금도 잊혀지지 않는다.

전철이나 버스등의 대중 교통 속에서 또는 공원등의 공공 장소에서 일본어가 들려 왔을때 저분이 한국분이구나 하는것은 단 한마디만 들어도 알수가 있었다. 언어는 유창 하여도 몇개의 모음과 자음에서 일본인과는 발음이 전혀 다름을 알수 있었기 때문이다. 의사 소통만 되면 됐지 원주민과 같이 발음 하려고 노력할 필요는 없다고 하면 문제는 다르다. 다만 나는 모든 언어는 가능한한 원어에 가깝게 발음 하는 것이 좋다고 생각하는 사고이기 때문에 고치는 것이 좋다고 생각하여 제안해 보고자 한다.

일본어의 가나와 한글 대조표를 조사 하여 보니 아래와 같다. 일본어의 로마자 표기법을 대입해 보았다.  빨간 글씨가 잘못된 부분 이라고 생각하여 일본어의 로마자 표기법으로 표기해 보았다. 그것을 다시 로마자의 한글 표기법으로 써보면 파란 글씨 처럼 바꾸는것이 맞다고 생각한다.

1.한글 표기 정정

카나 한글
어두 어중.어미
ア イ ウ エ オ 아 이 우 에 오 아 이 우 에 오
カ キ ク ケ コ 가 기 구 게 고 카 키 쿠 케 코

 

 

サ シ ス セ ソ

ka ki ku ke ko

카 키 쿠 케 코

사 시 스 세 소

 

 

사 시 스 세 소

タ チ ツ テ ト 다 지 쓰 데 도 타 치 테 토

 

 

ナ ニ ヌ ネ ノ

ta chi tsu teto

 타 치 츠 테 토

나 니 누 네 노

tsu

나 니 누 네 노

マ ミ ム メ モ 마 미 무 메 모 마 미 무 메 모
ヤ イ ユ エ ヨ 야 이 유 에 요 야 이 유 에 요
ラ リ ル レ ロ 라 리 루 레 로 라 리 루 레 로
ワ (ヰ) ウ (ヱ) ヲ 와 (이) 우 (에) 오 와 (이) 우 (에) 오
ガ ギ グ ゲ ゴ 가 기 구 게 고 가 기 구 게 고
ザ ジ ズ ゼ ゾ 자 지 즈 제 조 자 지 즈 제 조
ダ ヂ ヅ デ ド 다 지 즈 데 도 다 지 즈 데 도
バ ビ ブ ベ ボ 바 비 부 베 보 바 비 부 베 보
パ ピ プ ペ ポ 파 피 푸 페 포 파 피 푸 페 포
キャ キュ キョ 갸 규 교 캬 큐 쿄

 

 

ギャ ギュ ギョ

kya kyu kyo

캬  큐  쿄

갸 규 교

 

 

갸 규 교

シャ シュ ショ 샤 슈 쇼 샤 슈 쇼
ジャ ジュ ジョ

 

 

チャ チュ チョ

 

 

자 주 조

 

 

차 추 초

ヒャ ヒュ ヒョ 햐 휴 효 햐 휴 효
ビャ ビュ ビョ 뱌 뷰 뵤 뱌 뷰 뵤
ピャ ピュ ピョ 퍄 퓨 표 퍄 퓨 표
ミャ ミュ ミョ 먀 뮤 묘 먀 뮤 묘
リャ リュ リョ 랴 류 료 랴 류 료

 2.소쿠옹(促音,촉음) っ()는 'ㅅ'으로 통일해서 적는다.

 

サッポロ 삿포로    ヨッカイチ 욧카이치    トットリ 돗토리 X   톳토리 O

 

촉음이 아닌 경우는 '우리말의 '쓰' 와 '츠'의 중간 정도 발음이므로 정확히 우리말에는 없는 발음이다.  그러나 일본인의 발음은 '츠'에 더 가깝게 들린다.

3.장모음은 따로 표기하지 않는다. X    장모음을 원래 일본어대로 표기 하는것이 맞다고 본다. O  편하고 편리 하다고 해서 원어 발음과 전혀 다르게 표기 하는것은 X   라고 본다.

キュウシュウ(九州)규슈X 큐우슈우O  ニイガタ(新潟)니가타X 니이가타O

トウキョウ(東京)도쿄X 토오쿄오O オオサカ(大阪)오사카X 오오사카O

 

*그외 진짜 자주 틀리는 한국인의 일본어 발음 ;

  私 와다시 X  와타시 O               突擊 도스께끼 X   토츠게키 O  

  德川家康  도꾸가와 이에야스 X  토쿠가와 이에야스 O 

  豊臣秀吉  도요또미 히데요시 X  토요토미 히데요시 O

  麻生太郞  아소 다로 (일본 총리 이름; 지금도 주요 일간지 및 인터넷에 이렇게 쓰여있다.심지어 Aso Daro 라고 로마자로 토까지 달아져 있다. 홍길동을 홍질동 으로 쓰는것과 똑같은 예이다) => 아소 타로(Aso Taro; 아소 집안의 큰아들 이라는 뜻) 

 

 

 

  "이명박 대통령이 APEC정상회담이 열리고 있는 페루 리마에서 조지 부시 미국 대통령, 아소 다로(X) 일본 총리와 한미일 3국 정상회담에 앞서 열린 포토세션에서 세 정상들이 손을 맞잡고 환하게 웃고 있다." (2008 11 22 거의 모든 주요 일간지및 경제지의 사진 설명 기사)=> 아소 타로(O)

 

모든 학교및 사설 학원등의 일본어 교육기관에서 상기 점을 어서 수정해 주었으면 한다. 무심히 현재의 관행대로 가르치고 있는한 일본인들 에게는 한국인 특유의 이상한 발음으로 들릴 것이다. "아뇨 하시무니카? 키무치 마시 초스무니다." 하는 일본인 발음 들으면 어쩐지 우수꽝 스럽고 어떻게 저렇게 발음을 이상하게 할까. 그것도 못하나 하고 좀 바보 스럽게 보이지 않던가. 그와 똑같은 경우라고 보면 될것이다.